Greg Marion, Debussy and Recollection

Next >>

Figure 1. "De rêve," Debussy’s Poem and its English translation

          I. “De rêve”

La nuit a des douceurs de femme,
Et les vieux arbres, sous la lune d’or,
Songent! à Celle qui vient de passer,
La tête emperlée.
Maintenant navrée, à jamais navrée,
Ils n’ont pas su lui faire signe . . .
Toutes! Elles ont passé:
Les Fréles, les Folles,
Semant leur rire au gazon grêle,
Aux brises frôleuses la caresse
   charmeuse des hanches fleurissantes.
Hélas! de tout ceci, plus rien qu’un blanc frisson . . .    
Les vieux arbres sous la lune d’or
Pleurent leurs belles feuilles d’or!
Nul ne leur dédiera
Plus la fierté des casques d’or,
Maintenant ternis, à jamais ternis:
Les chevaliers sont morts
Sur le chemin du Grâal!
La nuit a des douceurs de femme,
Des mains semblent frôler les âmes,
Mains si folles, si frêles,
Au temps où les épées chantaient pour Elles!
D’étranger soupirs s’élèvent sous les arbres:
Mon àme c’est du rêve ancien qui t’étreint!

          I. Of a Dream

Night has the softness of a woman,
And the old trees, under the golden moon,
Reflect! upon the recently deceased,
Her head covered with pearls.
Now regretting, forever regretting,
They did not know how to reach her . . .
All! They have died away:
The frail, the mad,
Scattering their laughter on thin lawns,
In the rustling breezes the delightful caress
   of their flowering hips.
Alas! of all this, nothing but an empty shiver. . .
Old trees under the golden moon
Cry [off] their beautiful golden leaves!
Nothing will dedicate to them
Any longer the pride of golden helmets,
Now tarnished, forever tarnished:
The knights are dead
On the road to the holy Grail!
Night has the softness of a woman,
Hands seem to brush the souls,
Hands so frantic, so frail,
In the days when swords sang [out] for Them!
Strange sighs rise up under the trees:
My soul is of an ancient dream embracing you!